[好文共用]
忙碌的一天
[英語新聞週報]
玫瑰花的背後
[英樂時空]
Almost Over You
[縱橫字謎]
情人節
[空中英語] 空中英語教室
[英語角] 第六期
[CRI英語] 英樂時空
[CRI英語] 英語新聞週報
  • [雙語新聞]美國迪斯尼樂園飛船遊戲奪走兩條性命(圖)
      Brain Bleed Killed Woman After Disney Ride
  • [雙語新聞]不愛“言情”愛“恐怖” 英女讀者口味大變化
      Women Put away Their Hankies and Turn to Crime
  • [雙語新聞]美國:海狸遇車禍損失門牙 獸醫開出特殊食譜
      Beaver Goes to College to Get New Teeth
  • [雙語新聞]老年人多喝水對身體沒有負面影響
     Drinking more water does no harm in elderly men
  • 編輯:  朱曉玲   稿源: 國際線上    2005-05-20 08:50:43
    英文寫作中的比喻用法一

      (一)動物比喻

      漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往並不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he said looking at Tom with contempt.(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

      The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個傢夥簡直象條泥瞅!”

      講英語的人和中國人對於熊的聯想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認為動物園或野生動物園林堛犖善掍眵^氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當於“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’

      大部分英語國家堻ㄗS有泥鰍,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很滑,並理解“滑”的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。

      從上列論述可以看出,人們時常把某些品質或特性與某些動物或物體聯繫起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情緒,儘管這種聯想很少或根本沒有什麼科學根據。聯想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想。

      先舉幾個聯想相似的例子。

      He’s as sly as a fox..He’s foxy. You’ve got to watch him.

      他滑得象個狐狸。他很狡猾。對他你可要當心點兒。

      You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!

      你這頭驢!你這頭蠢驢!怎麼會幹出那種事兒來?!

      He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.

      他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌。

      The Children were as busy as bees,making preparations for the festival.

      孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。

      中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”、“像狐狸一樣狡猾”等說法。

      在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯髒貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。

      現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:

      第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特徵,而在另一種文化中卻聯想不到任何特徵。

      第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特徵,但所聯想的特徵卻不同。

      第一類舉bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

      對中國人來說,公牛和河狸不會引起什麼聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店堛漱膜)是什麼意思,但想像不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖衝的公牛闖進擺滿精緻瓷器的店堙C因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細緻週密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。

      河狸主要產于北美洲,在中國很少見。河狸經常積極活動,有嚙樹築巢的習性,在築巢這一方面,河狸有很高的技藝和獨創性,因此有eager heaver.(賣力的河狸)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急於做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過於賣力的人”。

      鶴在中國文化中是長壽的象徵,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象徵堅定長壽的松聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,並以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關係吧。

      在中國文化中,龜有兩種象徵意義。一方面龜象徵長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建築物前常有石龜,作為祈求長壽的象徵。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。中國人聽說英語詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。

      第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。

      英語中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當做智慧的象徵。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。有時人們認為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是智慧的象徵。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒楣。漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

      有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發現人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什麼戴這種別針,她覺得很奇怪;後來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

      西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯想到壞特徵。英語中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點反常),have bats in the belfry(發癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到醜陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

      對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象徵。這些聯想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“福鹿”讀起來同“福祿”一樣,象徵吉祥、幸福、有錢、有勢。 英語中有 Man's best friend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什麼動物呢?說“人之良友”指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養的”、“狗改不了吃屎”等。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,並非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但並不可愛。

      不過,應該指出,講英語的人也並非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話並不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人之良友”。

      對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀後期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-hearted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象徵了。

      在中國文化堙A人們對獅子一般沒有那麼多的聯想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯想。

      在中國文化中,人們對虎的聯想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如。“虎將”、“幹起活來象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

      最後講一講傳說或神話中的獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象徵。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統的中國圖案中出現。龍是一種象徵吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大後能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字。

      西方人卻認為 dragon(龍)是邪惡的象徵,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫聖徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作鬥爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是西元700年左右盎格魯一撒克遜人關於貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾後,與惡龍搏鬥,兩者同歸於盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

      在西方神話中,phoenix(鳳)與復活、再生有關、根據傳說,鳳能活許多年——有一種說法是500年。在這一時期結束時,鳳築一巢,唱支輓歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一隻新鳳。因此,當一個城鎮、一個場所或某團體的主要建築物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝願它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

      在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。鳳凰是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

    來源:旺旺英語學習網

     



    【 編輯信箱 】 【 推薦 】 【 列印文章 】 【 關閉窗口
    相 關 文 章
    寫作
    v 常用迷你句型 2005-05-19 13:48:46
    v 英文E-mail寫作要領 2005-05-18 08:58:33
    v 英語請假條的寫法 2005-05-17 08:55:45
    發 表 評 論

    地址:北京石景山路甲16號 100040
    業務電話:010-68891361/68891645 電子郵件:webmaster@cri.cn 違法和不良資訊舉報中心 中國網站排名
    新聞從業人員職業道德監督電話:86-10-68892232 68892233 監督郵件:jchsh@cri.com.cn 中國網際網路視聽節目服務自律公約
    網路傳播視聽節目許可證 0102006 京ICP證120531號 京ICP備05064898號 京公網安備11010702000014 網站運營:國廣國際線上網路(北京)有限公司
    中國國際廣播電臺國際線上版權所有©1997-2013 未經書面授權禁止複製或建立鏡像